Mistérios da Bíblia: qual é o verdadeiro nome de Jesus? (Parte II)
Contato para participação em programas de rádio, TV, streaming etc: sadoutrinachannel@gmail.com
Poster do filme Jesus de Nazaré, por ITC Entertainment
Facebook: https://www.facebook.com/groups/sadoutrinachannel
Twitter: https://twitter.com/sadoutrinachan1
Graça e Paz, irmãos!
Em nosso artigo anterior, desta série, demos início a um estudo sobre o verdadeiro nome de Jesus:
Se vocês ainda não o leram, o link está logo acima, pois ler a primeira parte certamente ajudará a entender esta segunda.
Voltando a nosso tema: qual é o verdadeiro nome de Jesus?
Em aramaico, seu nome, devidamente transliterado (isto é, passado do alfabeto aramaico para o alfabeto latino, que é o nosso), é Yeshua.
Note-se que o aramaico era a língua mais falada pelo próprio Jesus, em sua época.
O Batismo de Jesus, quadro de Francesco Trevisani
Provavelmente, vocês já devem ter ouvido dizer que o nome de Jesus é Yeshua e isso não está incorreto. Era mesmo, mas não seu nome completo.
Conforme lemos no primeiro artigo desta série, não havia sobrenomes naquela época, então não se entenderia quem era Yeshua, a menos que se soubesse quem era seu pai ou qual era sua profissão ou, ainda, de onde ele era.
Jesus era filho de José (não se esqueça que, para os judeus, Jesus não era o Filho de Deus) então ele era chamado de Yeshua bar Yosef (Jesus, filho de José), em aramaico.
Yeshua era o equivalente a Jesus; bar significava filho de e Yosef era o mesmo que José, na Língua Portuguesa.
E como seria o nome de Jesus em hebraico? Seria: Yeshua ben Yosef (muda-se apenas o ben, como partícula significando "filho de").
Quadro Sermão da Montanha, por Carl Boch
Obviamente, o tema ainda não está esgotado, mesmo porque não é fácil transliterar-se de um idioma tão antigo e de outra família de línguas. O hebraico é uma língua semita, da família afro-asiática e o português é uma língua neolatina, da família indo-europeia.
Para piorar um pouco mais ainda para os tradutores, os alfabetos também são diferentes: o alfabeto hebraico é usado nessa língua do Oriente Médio e o português usa o alfabeto latino, originário do Império Romano e também utilizado em línguas como: espanhol, inglês e francês.
Isso sem falar que a acentuação gráfica representa mais um obstáculo para que se passe alguma palavra, termo ou texto, do hebraico dos tempos da Bíblia para o português (do Brasil) moderno, do século XXI...
(Esta série continua no próximo artigo: Parte III)
Para pedidos de oração, envie um e-mail a: sadoutrinachannel@gmail.com
Graça e Paz.
Missionário Clóvis Marques Guimarães Júnior, do Ministério Cristão Sã Doutrina Channel.
Comentários
Postar um comentário